Рома Елистратов
ГФК кыргызской локализации
Рома Жайворон
человек, записавший голос для навигатора

Кыргызский язык

В Кыргызстане приложением пользуются более 3 миллионов человек в месяц — и теперь часть интерфейса доступна на кыргызском языке. Это важный шаг к тому, чтобы сделать сервис ближе и понятнее для всех жителей страны.
2ГИС пришёл в Кыргызстан 1 октября 2015 года — с проектом «Бишкек», охватывавшим только столицу. Сейчас под именем «Кыргызстан» объединена вся страна: 1918 населённых пунктов, из них 46 городов.
Photo by Jacob
Photo by Kolya
Photo by Oliver
Photo by Leo
Photo by Paul

© unsplash.com

Зачем в 2ГИС кыргызский язык
Внедрение кыргызского языка в 2ГИС — это не только про соблюдение закона, но и про уважение к пользователю. По законодательству Кыргызстана государственный язык обязателен для цифровых продуктов. Несколько компаний уже столкнулись с штрафами и ограничениями — и мы не хотим повторять их путь.

Но главное — это, конечно, люди. В стране с населением более 7 миллионов человек, по данным национального статистического комитета, около 75% — кыргызы, ещё 15% — узбеки и казахи, для которых кыргызский язык тоже понятен и привычен. Это примерно 90% населения, для которых родной язык — не русский.

Если в Бишкеке многие говорят по-русски, то за пределами столицы картина иная: русским языком владеют не все. И когда мы выпустили «Бесшовный Кыргызстан» — единую карту всей страны — стало особенно важно, чтобы ей было удобно пользоваться всем.

Интерфейс на кыргызском — это шаг навстречу. Для кого-то он облегчит навигацию, для кого-то — сделает продукт просто ближе. А включить кыргызский язык можно в настройках приложения или в веб-версии — кнопка переключения находится в правом нижнем углу.

И ещё один важный момент: даже если вы пользуетесь приложением на кыргызском, поиск понимает запросы на русском. Например, если вы введёте «Бар», система подскажет «Барлар» (на кыргызском — бары) — и всё сработает. Так что переключиться можно без барьеров.
Как проходила локализация
Подготовка к переводу началась в декабре 2024 года. Мы составили план работ, подготовили внутренние системы и начали искать специалистов. По договорённости с партнёром в проект включились сотрудники проектного офиса в Бишкеке со знанием кыргызского языка. В сложных случаях за консультацией обращались в переводческое агентство.
445 772 слова
переведено на кыргызский язык к запуску локализации
Цель стояла амбициозная: до начала туристического сезона — к 1 июня — обучить команду в Бишкеке работе в платформе Crowdin и перевести огромный объём информации. В него вошли: рубрикатор справочника, данные о компаниях, улицах, достопримечательностях, маршрутах, остановках и других объектах на карте. Плюс — основные разделы интерфейсов и вспомогательные материалы, которые хранятся в наших внутренних системах. В январе провели обучение, а сам перевод делали до мая.

Интерфейсы на кыргызском появились в мобильных приложениях и в веб-версии 2ГИС в июне 2025 года. Работа над переводом данных продолжается.
Основной объём (98%) — это именно справочная информация: названия компаний, их графики, телефоны, рубрики, дополнительные услуги. Также переводятся названия улиц, остановок, маршрутов и других геообъектов. Остальные 2% — это тексты интерфейсов и сопутствующие данные. В приоритете были разделы, важные для повседневного использования — чтобы у кыргызскоязычных пользователей не возникало барьеров при навигации по карте и справочнику.
Особенности перевода
Во время работы над кыргызской локализацией мы столкнулись с рядом нетривиальных задач. Одна из них — сокращения и аббревиатуры. Например, привычное русскоязычному пользователю «СОШ» в кыргызском языке почти не используется, а такие формы, как «ГОМ» или «ФАП», звучат непривычно и неестественно. В разговорной речи чаще применяются полные наименования — и именно их мы старались использовать в справочнике.

Отдельная сложность — числительные. В кыргызском языке суффиксы порядковых числительных зависят от контекста — предшествующих звуков в слове. Поэтому они могут быть совершенно разные.
Та же история — с фразами вроде «от 5000 сомов»: окончания в таких конструкциях меняются в зависимости от падежа и общей грамматической структуры. Нам важно было не просто перевести, а оформить фразы корректно и понятно.

Были нюансы и с определением пола по имени. Например, в русском «Толкуна Асанова» явно указывает на женщину, а «Толкун Асанов» — на мужчину. Но в кыргызском языке имя Толкун может быть и мужским, и женским, и воспринимается как нейтральное. Поэтому такие случаи требовали отдельного внимания.

Мы осознанно не стали привлекать профессиональных переводчиков. Перевод выполнила команда производства — те, кто хорошо знает продукт и понимает, как с ним взаимодействуют реальные люди. Нам важно было, чтобы текст «звучал по-человечески» и был понятен кыргызскоязычным пользователям. Мы адаптировали не только интерфейсы, но и рекламные, коммерческие и вспомогательные материалы.

Если вы заметили неточность или хотите скорректировать данные о своей компании, сделать это можно в любой момент — через форму обратной связи в 2ГИС или в Личном кабинете.
И голоса для навигатора
Одновременно выпустили для навигатора голосовой пакет. Обычно для новых языков мы привлекаем профессиональных дикторов. Например, в Узбекистане записывались с ведущими местного радио. Но для кыргызского языка решили сразу работать со звёздами и пригласили знаменитостей: рэпера Бегиша и певицу Гульнур Сатылганову.

Бегиш — известный кыргызстанский рэпер, который исполняет треки на кыргызском языке и мастерски адаптирует его под хип-хоп культуру.

Гульнур Сатылганова — народная артистка, получившая звание ещё в советское время. Это уважаемая и широко известная исполнительница, которую называют примадонной кыргызстанской сцены.
Кыргызские голоса получили полный пакет фраз и поддерживают все актуальные функции навигатора. В них есть и уточнённые подсказки для манёвров — например, «развернитесь после моста» или «перед светофором поверните налево».

Бегиш: Туура жолду тандап алуу, бул өзүнчө кесип сымал. Сиз жол тарапка кайтып келдиңиз // Выбрать правильный путь — это словно отдельная профессия; вы вернулись на свой путь

Гульнур: Жакшыраак жол багыты табылды. Мага ишенип кой, замандаш, мен сиз үчүн кам көрөм // Нашёлся лучший маршрут. Поверь мне, друг, ведь я забочусь о тебе

В итоге 2ГИС сделал первый навигатор на кыргызском языке в мире — это важный шаг в поддержке национального языка. А дикторы восприняли проект как культурную миссию и записывались в студии бесплатно.
А что если в переводе ошибка
Компании также могут самостоятельно редактировать свои карточки в Личном кабинете.

Мы благодарны за любую обратную связь — она помогает нам делать продукт понятнее и удобнее для кыргызскоязычных пользователей.
Что дальше
Работы по переводу продолжаются. В планах — улучшение поиска на кыргызском, перевод оставшихся разделов мобильных приложений, интерфейсов Личного кабинета компании, информационных страниц об API и данных, а также рекламный и информационный сайты. Переводы информации о компаниях и геообъектах мы обновляем ежедневно — чтобы карты всегда были актуальны и говорили с пользователями на понятном языке.

Кстати, в Кыргызстане появление языка в 2ГИС встретили очень тепло: новость много обсуждали в соцсетях и СМИ. Блогер Турсунай Калмуратова, продвигающая изучение кыргызского языка, отметила высокое качество переводов для терминов. Среди тех, кто поблагодарил 2ГИС, был и Бегиш, который сам записал голос для навигатора.
Нажимая кнопку «Комментировать», вы принимаете условия Лицензионного соглашения и даёте ООО «ДубльГИС» согласие на обработку персональных данных на условиях и в целях, определённых «Политикой конфиденциальности».