Рома Жайворон
продюсер, редактор, брат
Казахская озвучка для навигатора
Отправляясь в поездку по навигатору 2ГИС, вы можете не только выбрать голос из дюжины русскоговорящих артистов и известных персонажей (включая Николая Дроздова, Евгения Чебаткова и Кота Матроскина), но и переключаться между языками: английским, узбекским, — а теперь и казахским.
2ГИС + Қазақстан = махаббат*
2ГИС + Казахстан = ❤️
Мы решили записать навигатор на казахском языке, потому что в Казахстане им владеют около 16 миллионов человек — это более 80% населения страны. А ещё потому, что здесь много передвигаются на автомобиле на большие расстояния — у девятой по площади страны в мире 128 000 километров дорог при одной из самых низких плотностей населения — 7,05 чел./км². И, конечно, потому что 2ГИС в Казахстане давно знают и любят.
Маршрут построен. Спасибо, что используете 2ГИС!
Плюс у нашей команды по записи озвучки навигаторов накопился богатый опыт, в том числе по части записи голосов на иностранных языках. Мы уже зарелизили два англоязычных пакета и два узбекоязычных. Нас особенно вдохновил (и выручил!) прошлогодний успешный опыт работы в Узбекистане.
Уроки казахского
Как и на записи узбекских голосов, никто из нас не знал больше трёх слов на языке, который предстояло записывать. Если вы ранее читали о том, как записываются навигаторы 2ГИС, вы знаете, что мы обычно делаем в таких ситуациях.

Много сидим над гугл-табличками.

Мало просто отдать список русских фраз на перевод и передать диктору. После перевода начинается долгий процесс глубокого погружения в синтаксис нового языка — не в то, что значат отдельные слова, а в то, как они должны выстраиваться в предложения.

Алгоритм навигатора работает как конструктор, которые использует слова и фразы. Мы называем такие элементы «атомарными», то есть отдельными и независимыми. Использовать такие элементы можно многократно в разных фразах, но надо соблюдать заранее прописанный синтаксис или, иначе говоря, грамматически верную последовательность слов.

Синтаксис в разных языках разный. Разобраться в синтаксисе и не допустить ошибок, учитывая сотни и тысячи комбинаций атомарных фраз — самое сложное в работе с незнакомым языком. Поэтому в нашей табличке появлялись причудливые пометки с дословным переводом, чтобы отразить синтаксис — корректную последовательность атомарных фраз.

Вот простой пример, который показывает, что в русском и казахском языках порядок слов может быть практически противоположным из-за особенностей синтаксиса.
Плюсики на схеме — склейки атомарных фраз. Каждая записывается отдельно, и всё предложение генерируется навигатором. Тот же принцип построения предложения мы наблюдали в узбекском: Uch + Yuz + metrdan + so’ng + To’g’ri harakatlaning. Эта фраза переводится с узбекского точно так же, как и казахская.
Казахский язык, между прочим, по своему синтаксису и некоторым принципам морфологии даже больше похож на английский, чем на русский. Например, работая над русскоязычными озвучками, нам каждый раз нужно записывать отдельно единицы, десятки и сотни: 1, 2, 3…; 10, 20, 30…; 100, 200, 300 и так далее. В английском можно обойтись без сотен, так как, скажем, «двести» — это не отдельное слово, а two hundred . То же самое в казахском (и узбекском): «двести» — это екі жүз (2 и 100, «две сотни»). Что ж, меньше записывать материала!

Если хорошо знаешь алгоритм навигатора и принципы генерации команд, то все эти тонкости не кажутся сложными, и практически любой новый язык воспринимается просто как арифметическая задачка, игра с немного другими правилами, но схожими принципами. Так что, если понадобится навигатор на клингонском, мы готовы!
Через 500 метров развернитесь
Маршрут перестроен
Круговое движение, третий съезд
Впереди камера на 140
В студии
Помимо подробных табличек и комментариев переводчика нам всегда здорово помогают сами дикторы прямо во время записи. Как в случае с узбекским языком, мы решили сразу записать два голоса: мужской и женский. Первыми казахскими голосами 2ГИС стали профессиональные алматинские дикторы — Бибигуль Керимова и Ерланби Даулетияр, которые подсказывали наиболее удачные интонации и даже предлагали свои варианты казахских фраз, в более «живом» разговорном стиле.

Как и всегда, нам хотелось, чтобы на уровне слов и формулировок наш навигатор звучал красиво, понятно и лаконично, но не слишком книжно — ближе к естественному казахскому языку, на котором говорят люди.
Когда записываешь 18-й (кажется) навигатор, всё равно волнуешься. Всегда есть риск промахнуться по интонации, по подаче, по скорости — слишком быстрые фразы непонятные, а слишком неторопливые могут звучать дольше, чем время, за которое проезжаешь поворот. Однако накапливаемый опыт делает своё дело — уже было ясно, с чего начинать запись даже незнакомого языка и как проверить, правда ли получается хорошо.

Оба студийных дня прошли гладко и легко, с опережением графика. Обычно мы закладываем 2−3 запасных часа на запись — они не понадобились. В сэкономленное время получилось снять короткое бэкстейдж-видео о работе в студии.
Что дальше
Скорость обескураживает, но прямо сейчас, когда релизятся первые два голоса на казахском, мы уже полным ходом работаем над следующими голосовыми пакетами на этом языке.

В этот раз пишем кастомизированные (то есть отражающие образ дикторов и очень особенные) тексты, бронируем студию, ведём переговоры и планируем съёмки промо-видео. Да, следующие казахские навигаторы будут с голосами знаменитостей. А значит, этот релиз будет поддержан более «громкими» маркетинговыми активностями и, в частности, не просто бэкстейдж-видео, а полноценными промо-роликом о навигаторе 2ГИС с казахстанскими селебрити.

Сценарий уже есть. Это будет пушка! Пока ничего раскрывать нельзя: ни сценарий, ни имена знаменитостей. Следите за релизами, катайтесь по 2ГИС.

Рахмет!
Нажимая кнопку «Комментировать», вы принимаете условие Лицензионного соглашения и даёте ООО «ДубльГИС» согласие на обработку персональных данных на условиях и в целях, определённых «Политикой конфиденциальности».